Español vs Japonés: Cuando las Palabras Chocan - Ala Japonesa

Español vs Japonés: Cuando las Palabras Chocan

Se ha comentado a menudo que el español y el japonés podrían considerarse como lenguas primos lejanos. A primera vista, esta afirmación puede resultar sorprendente, pero una vez que se examinan las palabras y su pronunciación, las similitudes se vuelven evidentes. Estas coincidencias fonéticas, a pesar de tener significados totalmente diferentes, ofrecen un terreno fascinante para el estudio y la comprensión intercultural, especialmente para aquellos que planean visitar Japón.

Dame: En el idioma japonés, esta expresión significa un enfático "¡No!". Imagínese la situación de solicitar en una tienda japonesa diciendo "dame un refresco" y encontrarse con una respuesta de negación total. Es un claro ejemplo de cómo el mismo término puede tener significados opuestos en diferentes lenguajes.
 
Goma: Mientras que en español nos referimos a un objeto de borrado o a un material elástico, en japonés, "goma" se traduce como "sésamo". Por lo tanto, una petición inocente de una goma en Japón podría resultar en la recepción de un puñado de semillas
 
Come: Esta palabra, que en español es una forma del verbo comer, en japonés significa "arroz". Así, una invitación a comer en Japón podría ser malinterpretada como una solicitud de más arroz, una confusión que sin duda puede resultar en un intercambio cultural interesante.
 
Casa: En japonés, "casa" se traduce como "paraguas". Decir "vivo en una casa grande" en Japón podría crear una imagen curiosa de residir en un paraguas de tamaño considerable. Aunque pueda sonar como el argumento de una película de animación japonesa, probablemente no sea el tipo de conversación que uno espera tener.
 
Ajo: Esta palabra significa "tonto" en algunas regiones de Japón, particularmente en el oeste. Un comentario sobre el ajo en su plato podría ser malinterpretado como un insulto hacia el chef, un malentendido cultural que es mejor evitar.
 
Vaca: Curiosamente, en japonés, esta palabra también se traduce como "tonto". Un intento de hablar sobre este animal podría resultar accidentalmente en ofender a alguien.
 
Abogado: Al pronunciarse en Japón, suena similar a "abokado", que es la palabra para "aguacate". Por lo tanto, un abogado podría ser referido jocosamente como "Señor Aguacate", un apodo inesperado y bastante único.
 
Bien: En japonés, esta palabra se traduce como "rinitis". Por lo tanto, expresar "estoy bien" podría ser malinterpretado como una declaración de tener alergias, llevando a una posible muestra de preocupación en lugar de alivio.
 

Estas notables coincidencias lingüísticas entre el español y el japonés son una invitación a ser consciente y reflexivo al usar ciertas palabras en contextos interculturales. Estar informado sobre estas peculiaridades no solo prepara a uno para posibles situaciones cómicas o incómodas, sino que también enriquece la experiencia de explorar las similitudes y diferencias entre estos dos fascinantes idiomas. Por lo tanto, al viajar al país del sol naciente, recuerde pensar dos veces antes de hablar y disfrute del proceso de descubrimiento lingüístico. ¡Que las palabras no le jueguen una mala pasada!

Regresar al blog

Deja un comentario

1 de 4